Bedeutung des Wortes "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" auf Deutsch
Was bedeutet "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men
US /ə ˈwɪs.lɪŋ ˈwʊm.ən ænd ə ˈkroʊ.ɪŋ hen ɑːr ˈniː.ðər fɪt fɔːr ɡɑːd nɔːr men/
UK /ə ˈwɪs.lɪŋ ˈwʊm.ən ənd ə ˈkrəʊ.ɪŋ hen ɑː ˈnaɪ.ðə fɪt fə ɡɒd nɔː men/
Redewendung
eine pfeifende Frau und eine krähende Henne taugen weder für Gott noch für die Menschen
an old proverb suggesting that women or animals behaving in ways traditionally associated with the opposite sex are unnatural or unlucky
Beispiel:
•
My grandmother used to say that a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men to discourage us from being unladylike.
Meine Großmutter pflegte zu sagen, dass eine pfeifende Frau und eine krähende Henne weder für Gott noch für die Menschen taugen, um uns davon abzuhalten, unladylike zu sein.
•
The phrase a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men reflects outdated gender norms.
Der Satz eine pfeifende Frau und eine krähende Henne taugen weder für Gott noch für die Menschen spiegelt veraltete Geschlechternormen wider.